Konwersja dźwięku na tekst — kiedy potrzebujemy transkrypcji? Transkrypcja to tłumaczenie materiału audio na tekst, który możemy później wykorzystać do różnych celów. W dobie platform, na których mamy możliwość udostępniania edytowanych przez nas filmów, strony zatrudniające transkrypcjonistów i współpracujący z nimi pracownicy mają pełne ręce roboty. Ale filmy z kanałów prywatnych to nie jedyne treści, które otrzymują i przetwarzają usługi transkrypcji. Usługi te są bardzo poszukiwane w wielu branżach, w tym w dziennikarstwie, pracach pisemnych, a nawet w zawodach prawniczych.

Co to jest transkrypcja i do czego jest nam potrzebna?

Transkrypcje są bardzo popularne w społecznościach kreatywnych na platformach takich jak YouTube. Jeśli produkujemy treści wideo dla odbiorców na całym świecie, transkrypcja pozwala nam dodać napisy do filmu, co ułatwi im zrozumienie tego, co przekazuje materiał. Nie jest to jedyny sposób wykorzystania tego typu tekstu. Możemy przeprowadzać wywiady i zlecać niezależne transkrypcje. Udokumentowanie takiego materiału w formie tekstowej można wykorzystać później, umieszczając go na różnych blogach, stronach internetowych czy ewentualnie w gazetach i książkach. Czasami transkrypcja jest bardziej koniecznością niż wygodą. Był to przypadek bardzo niskiej jakości plików dźwiękowych, które nasi transkrypcjoniści mieli okazję rozszyfrować – dzięki czemu mogliśmy ocalić to, co zawierały nasze nagrania.

Gdzie powinniśmy szukać transkrypcji?

Konwersja dźwięku na tekst
Konwersja dźwięku na tekst

Jest mnóstwo ludzi, którzy za niewielką opłatą zajmują się transkrypcją naszych plików audio, konwertując je na tekst. Przykłady zainteresowania tego typu pracą można znaleźć np. na portalach z ogłoszeniami, a także na stronach, na których freelancerzy oferują swoje usługi.

Ponadto istnieje wiele firm, które zrzeszają transkrypcjonistów iw ten sposób organizują, promując w ten sposób swoją i naszą pracę. W zależności od języka transkrypcji możemy wyszukiwać strony zajmujące się tą tematyką zarówno w polskim Internecie, jak i na jego anglojęzycznych stronach. Ceny takich usług zaczynają się od kilku złotych za minutę, a jeśli zdecydujemy się na transkrypcję niezwykle obszernego materiału, możemy liczyć na rabaty.

Kiedy zapłacimy więcej za transkrypcje naszych dokumentów?

Głównie jeśli nagranie jest w języku angielskim, niemieckim, włoskim, rosyjskim lub szwedzkim, będziemy musieli za to zapłacić. Im bardziej egzotyczny język, tym więcej wysiłku wkładamy w napisanie danej wypowiedzi czy dialogu. Ze względu na różną wartość waluty transkrypcjonista może obciążyć nas wyższą stawką za swoją pracę. W końcu nic nie stoi na przeszkodzie, aby szukać takich ofert na polskich portalach – skoro i one oferują takie opcje, ale i tak – możemy ponieść nieco wyższy koszt.

Innym przykładem rosnącej ceny transkrypcji jest jakość nagrywanego przez nas dźwięku, która pozostawia wiele do życzenia. Hałasy, trzaski, skrajnie niewyraźne dialogi i pojedyncze, niezrozumiałe słowa. Wypowiedzi zawarte w takich dokumentach są niezwykle trudne do przełożenia na tekst, a skrybowie, którzy się nimi zajmują, często zmuszeni są do ich wielokrotnego wysłuchania lub późniejszego wprowadzenia dodatkowych poprawek. Niezależnie od kosztów jest to świetna opcja w sytuacjach, gdy zależy nam na zachowaniu tego, co zawiera błędne nagranie. Należy jednak mieć na uwadze, że efekt może w tym przypadku nie być idealny ze względu na niesprzyjające okoliczności.

Transkrypcje prawników, pisarzy i dziennikarzy

Specjalną usługą, którą świadczą nam transkrypcjoniści, są transkrypcje sądowe. W takich przypadkach możemy zdecydować się na przesłanie wykonawcy nagrania (audio lub wideo) rozprawy sądowej lub rozprawy. Bez problemu możemy też otrzymać nagrania materiału dźwiękowego w formie tekstowej, co stanowi dowód w sprawach sądowych. Z drugiej strony, jeśli zajmujemy się dziennikarstwem, często mamy do czynienia z wieloma plikami audio zawierającymi transkrypcje różnych rozmów i wypowiedzi. Tak się składa, że ​​takie treści pojawiają się w formie tekstowej w sieci lub w jakimś czasopiśmie.

Przełożenie godzin rozmowy na tekst może być bardzo męczącym i trudnym zadaniem, ponieważ sama transkrypcja musi zostać przeprowadzona według ściśle określonych wytycznych. Następnie powierzamy takie zadania profesjonalistom, którzy dostarczą nam gotowe teksty w możliwie najkrótszym czasie, w zależności od obszerności i złożoności materiału. To samo dotyczy autorów książek. Wiele publikacji, takich jak publikacje biograficzne, jest najpierw nagrywanych na magnetofon, a następnie wysyłanych do transkrypcji jako plik audio. Resztę historii już znamy – napisał treść według ściśle określonej formuły, następnie zredagował ją, a na końcu wydał jako książkę dostępną w księgarniach.